![]() ![]() “ to be able to trace the sources,” she said, noting the abundance of indigenous myths and Afro-Brazilian traditions, and “ to read the book against itself, or on a second level. Not wanting to interrupt the “frenetic tempo” of Mário de Andrade’s delirium-but still hoping to promote access for students and teachers-Dodson decided to move her copious notes to the end of the book (recently published by New Directions), cataloguing them under a series of playful titles. ![]() Dodson spent around six years translating Macunaíma, including a journey through the Amazon and extensive archival research. This encounter also celebrated the publication of two new books in translation: Macunaíma: The Hero with No Character (Dodson) and The Apprentice Tourist (Thomson-DeVeaux), both by acclaimed Brazilian modernist Mário de Andrade.ĭodson, in recognizing her past and present academic affiliations, began by acknowledging the significance of the Amazonian Poetics conference hosted by the Brazil Lab in 2019, where she engaged in dialogue with indigenous artists such as Jaider Esbell and Denilson Baniwa. The series, organized by graduate researchers Daniel Persia and Julia Kornberg, has aimed to explore Latin American, Iberian and Luso-African literatures while inquiring about the role of the university in contemporary translation. ![]() On Tuesday, April 11, 2023, the Brazil LAB co-sponsored the third event of the Spring 2023 “After Translation” series, with renowned literary translators Katrina Dodson and Flora Thomson-DeVeaux. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |